Tâhâ Suresi 11. Ayet


Arapça

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ.


Kelimeler

fe lemmâ olunca, olduğu zaman
etâ-hâ ona geldi
nûdiye nida olundu
yâ mûsâ ey Musa

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Nitekim ona (ateşin yanına) gidince, kendisine "Ey Musa!" diye nida edildi;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.
Ahmet Tekin Meali Ateşin yanına vardığı zaman: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
Ahmet Varol Meali Onun yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi.
Ali Bulaç Meali Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!
Bahaeddin Sağlam Meali Musa ateşe yaklaşınca: “Ey Musa!” diye ona seslenildi:
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”
Diyanet Vakfı Meali Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Edip Yüksel Meali Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!
Elmalılı Meali (Orjinal) Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu
Hasan Basri Çantay Meali İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet ona gelince kendisine: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa ateşin yanına gelince “Ya Musa!” diye seslenildi.
Kadri Çelik Meali Nitekim ona gidince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.
Mahmut Kısa Meali Ve ateşe yaklaşınca, “Ey Mûsâ!” diye bir ses duyuldu:
Mehmet Türk Meali (Mûsa) ateşin yanına varınca (ona): “Ey Mûsa!” diye seslenildi.
Muhammed Esed Meali Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona “Ey Musa!” diye seslendi, 8
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) “Ey Musa!” diye seslenildi;[2554]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» Diye nidâ olundu.
Suat Yıldırım Meali Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ! ” diye nida edildi. *
Süleyman Ateş Meali (Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.
Süleymaniye Vakfı Meali Ateşin yanına varınca “Musa!” diye bir ses yükseldi.
Şaban Piriş Meali Ateşin yanına geldiği zaman:-Ey Musa! diye seslenildi.
Ümit Şimşek Meali Ateşin yanına geldiğinde, “Ey Musa!” diye seslenildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.
M. Pickthall (English) And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Yusuf Ali (English) But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları