Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak ‘içi titreyerek korku duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik). |
Ali Bulaç Meali |
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]* |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.) |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak saygısı olana tezkir için |
Hasan Basri Çantay Meali |
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik. |
Mehmet Türk Meali |
(Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1* |
Muhammed Esed Meali |
Yalnızca, [Allah'tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik): |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[2546]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik). |
Suat Yıldırım Meali |
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik. |
Şaban Piriş Meali |
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik. |
M. Pickthall (English) |
But as a reminder unto him who feareth, |
Yusuf Ali (English) |
But only as an admonition to those who fear ((Allah)),- |