Tâhâ Suresi 3. Ayet


Arapça

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى


Türkçe Okunuşu

İllâ tezkireten li men yahşâ.


Kelimeler

illâ ancak, sadece
tezkireten zikir olarak, öğüt olarak
li men kimse(ler) için
yahşâ huşû duyar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak ‘içi titreyerek korku duyanlara’, öğütle-hatırlatma (olmak üzere ve hayatlarını disiplin ve düzene soksunlar diye gönderdik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.*
Abdullah Parlıyan Meali Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Ahmet Tekin Meali Ancak Allah'a saygı duyarak korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol Meali Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç Meali 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak Allah'dan korkankimseye bir öğüt için,
Bahaeddin Sağlam Meali O ancak, Rabbinden kesinkes korkan kişi için bir mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3. Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali 2,3. Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*
Diyanet Vakfı Meali 2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel Meali Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak saygısı olana tezkir için
Hasan Basri Çantay Meali 2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İlyas Yorulmaz Meali Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür.
Kadri Çelik Meali İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Mahmut Kısa Meali Ancak, Allah’a saygılı davranan kimselere bir öğüt ve uyarıolsun diye gönderdik.
Mehmet Türk Meali (Biz onu) sadece Allah’tan hakkıyla korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.1*
Muhammed Esed Meali Yalnızca, [Allah'tan] korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Mustafa İslamoğlu Meali yalnızca Allah’ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):[2546]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Suat Yıldırım Meali 3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş Meali Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Şaban Piriş Meali Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Ümit Şimşek Meali Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
M. Pickthall (English) But as a reminder unto him who feareth,
Yusuf Ali (English) But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları