Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Niye bana uymadın (emanet görevine sahip çıkmadın; yoksa) emrime baş mı kaldırdın?" (diyerek onu sıkıştırmıştı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin? |
Abdullah Parlıyan Meali |
bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Neden benim yolumu takip etmedin? Benim kurduğum düzene karşı mı çık-tın?”* |
Ahmet Varol Meali |
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin? |
Ali Bulaç Meali |
'Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93. (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?” |
Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun? |
Edip Yüksel Meali |
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin |
Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?” |
Mehmet Türk Meali |
“Niçin benim yolumu takip etmedin, (yoksa) bana karşı mı geldin?”1 (dedi.)* |
Muhammed Esed Meali |
[Neydi, onları terk edip] beni izlemekten [seni alıkoyan]? Yoksa, [bile bile] benim emrime karşı mı geldin?” 78 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
beni izlemedin? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?» |
Suat Yıldırım Meali |
92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142] |
Süleyman Ateş Meali |
Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?” |
Şaban Piriş Meali |
Bana tabi olmadın mı? emrime karşı mı geldin? |
Ümit Şimşek Meali |
“Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?" |
M. Pickthall (English) |
That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order? |
Yusuf Ali (English) |
"From following me? Didst thou then disobey my order?"(2617)* |