Tâhâ Suresi 46. Ayet


Arapça

قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى


Türkçe Okunuşu

Kâle lâ tehâfâ innenî meakumâ esmau ve erâ.


Kelimeler

kâle dedi
lâ tehâfâ korkmayın
inne-nî muhakkak ki beni
mea-kumâ sizinle (ikinizle) beraberim
esmau işitirim
ve erâ ve görürüm

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah buyurdu ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; (her şeyi ve her halinizi, her an) işitiyorum ve görüyorum."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle beraber, duyarım ben ve görürüm.
Abdullah Parlıyan Meali Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.
Ahmet Tekin Meali Allah: “İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.” buyurdu.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Korkmayın! Çünkü Ben, sizinle beraberim. İşitir ve görürüm.
Bayraktar Bayraklı Meali Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 46,47,48. Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”
Diyanet Vakfı Meali Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Edip Yüksel Meali "Korkmayın," dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Elmalılı Meali (Orjinal) Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Hasan Basri Çantay Meali Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.”
İlyas Yorulmaz Meali Allah “İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Allah, “Korkmayın!” dedi, “Ben sizinle beraberim; her şeyi işitir, her şeyi görürüm.”
Mehmet Türk Meali (Allah): “Siz sakın korkmayın, çünkü Ben, sizinle birlikteyim, her şeyi işitir ve her şeyi görürüm.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali [Allah:] “Korkmayın!” diye cevap verdi, “Şüphesiz [Ben her şeyi] işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) “Korkmayın!” dedi, “Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; herşeyi duyuyor ve görüyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»
Suat Yıldırım Meali “Korkmayın! ” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm. ”
Süleyman Ateş Meali Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.
Süleymaniye Vakfı Meali “Korkmayın, ben sizinle beraberim; dinlerim ve görürüm” dedi.
Şaban Piriş Meali - Korkmayın, dedi. Ben sizinle yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah buyurdu ki: “Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
M. Pickthall (English) He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Yusuf Ali (English) He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları