Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani Biz meleklere: "Adem'e (hürmeten) secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, (ama) o ayak diremişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şöyle ki, biz meleklere: “Adem'in önünde secdeye kapanın!” dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu. |
Ahmet Tekin Meali |
Hani Meleklere:
“Âdem'e secde ederek saygı gösterin!” demiştik. İblis hariç melekler secde ederek saygı gösterdiler. O dayattı. |
Ahmet Varol Meali |
Biz meleklere: "Adem'e secde edin" dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı. |
Ali Bulaç Meali |
Hani biz meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir vakit Meleklere: “- Adem'e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hatırla ki meleklere: “Âdem’e secde edin” dedik. İblis hariç, hepsi secde ettiler. O imtina etti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Meleklere, “Âdem'e secde ediniz!” demiştik. İblîs'ten başka herkes secde etmişti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani biz meleklere: “Âdem'e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis'in dışında (hepsi) yere kapanmışlardı, o, ayak diretmişti. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. |
Edip Yüksel Meali |
"Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir zaman meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti. (1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir zamanlar meleklere adem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti. |
Kadri Çelik Meali |
Hani biz meleklere, “Âdem'e secde edin” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı. |
Mahmut Kısa Meali |
Hani bir zaman meleklere, “Tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran Âdem’e secde edin, yani onun size üstünlüğünü kabul ederek, önünde saygıyla eğilin!”demiştik; bunun üzerine melekler Allah’ın emrine uyarak derhal secde ettiler, ancak aralarında yaşayan ve aslen bir cin olan İblis hariç, zira o bunu gururuna yediremedi, Allah’ın emrine başkaldırma pahasına, Âdem’in önünde boyun eğmekten kaçındı. |
Mehmet Türk Meali |
Biz meleklere: “Âdem’e secde edin” deyince, iblis’in dışında (diğerleri) secde ettiler, o ise (Âdem’e secdeden) çekindi.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Şöyle ki:] Biz meleklere, “Âdem'in önünde yere kapanın!” dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı; 103 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani meleklere “Âdem(oğlu) için emre âmâde olun!”[2643] dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre âmâde olmuştu; fakat sadece İblis[2644] yüz çevirmişti.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı. |
Suat Yıldırım Meali |
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin! ” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti. [2, 34; 7, 11; 38, 72] |
Süleyman Ateş Meali |
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün meleklere “Âdem’e secde edin!” demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi. |
Şaban Piriş Meali |
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı. |
Ümit Şimşek Meali |
Meleklere “Âdem'e secde edin” dediğimizde, İblis hariç hepsi secde etti. O ise bundan geri durdu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı. |
M. Pickthall (English) |
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. |
Yusuf Ali (English) |
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. |