Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sapıtan Beni İsrail) Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız. (Servet ve şehvet düşkünlüğümüzün alâmeti olan bu altın heykele tapınacağız.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.” |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız." |
Ali Bulaç Meali |
Demişlerdi ki: 'Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar (Harûn'a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İsrailoğulları: “Musa bize dönünceye kadar, biz bunun başından ayrılmayacağız” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! |
Edip Yüksel Meali |
"Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar ise:) “Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi Harun'a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat onlar, “Hayır!” demişlerdi, “Mûsâ dönüp gelinceye kadar, biz bu heykele tapmaya devam edeceğiz!” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar da Hârûn’a): “Mûsa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya kesinlikle devam edeceğiz.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama] onlar: “Asla” dediler, “Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar dediler ki: “Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!”[2616]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz! ” diye karşılık vermişlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar ise “Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız” demişlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar ise:-Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar ise, “Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz." |
M. Pickthall (English) |
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. |
Yusuf Ali (English) |
They had said:(2615) "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."(2616)* |