Tâhâ Suresi 91. Ayet


Arapça

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى


Türkçe Okunuşu

Kâlû len nebreha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ.


Kelimeler

kâlû dediler
len nebreha (beriha) asla biz ayrılmayacağız, vazgeçmeyeceğiz (bırakıp gitti, ayrıldı)
aleyhi ona, onun üzerine
âkifîne (akefe) kendini vakfeden, tüm vaktini veren, bağlanan (kendini vakfetti, tüm vaktini verdi, bağlandı)
hattâ olana kadar, olmadıkça
yercia döner, dönecek
ileynâ bize
mûsâ Musa

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sapıtan Beni İsrail) Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız. (Servet ve şehvet düşkünlüğümüzün alâmeti olan bu altın heykele tapınacağız.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
Abdullah Parlıyan Meali Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız."
Ali Bulaç Meali Demişlerdi ki: 'Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar (Harûn'a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
Bahaeddin Sağlam Meali İsrailoğulları: “Musa bize dönünceye kadar, biz bunun başından ayrılmayacağız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Edip Yüksel Meali "Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz," diye karşılık vermişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa
Hasan Basri Çantay Meali Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar ise:) “Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi Harun'a “Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.
Kadri Çelik Meali Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”
Mahmut Kısa Meali Fakat onlar, “Hayır!” demişlerdi, “Mûsâ dönüp gelinceye kadar, biz bu heykele tapmaya devam edeceğiz!”
Mehmet Türk Meali (Onlar da Hârûn’a): “Mûsa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya kesinlikle devam edeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali [Ama] onlar: “Asla” dediler, “Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!”
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar dediler ki: “Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!”[2616]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
Suat Yıldırım Meali Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz! ” diye karşılık vermişlerdi.
Süleyman Ateş Meali Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar ise “Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız” demişlerdi.
Şaban Piriş Meali Onlar ise:-Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Ümit Şimşek Meali Onlar ise, “Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
M. Pickthall (English) They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Yusuf Ali (English) They had said:(2615) "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."(2616)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları