Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz.) Musa sorup dedi ki: “Ey Samiri, senin amacın nedir (bu sapkınlığa niçin kaydın) ?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Musa): "Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(Musa) Dedi ki: 'Ya senin amacın nedir ey Samiri?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hz. Mûsa, Harûn'un özrünü kabulden sonra Samirî'ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Musa Samiri’ye yönelerek:) Ey Samiri! Nedir bu yaptığın? dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya ey sâmirî, senin derdin ne? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ, Sâmirî'ye döndü:) “Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Musa dönüp Samiri'ye “Senin bu yaptığın nedir ey Samiri” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Nedir bu yaptığın, ey Sâmirî?” diye sordu. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa Sâmirî’ye dönerek): “Ey Samiri! Senin esas maksadın nedir?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Musa:] “Peki, ya senin amacın neydi, ey Sâmirî?” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) “Peki, ya senin derdin neydi ey Sâmirî!”[2618] dedi.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?» |
Suat Yıldırım Meali |
Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir? ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa, Samiri’ye dönerek: “Senin derdin ne?” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-ya senin zorun neydi Ey Samiri? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa, “Sâmirî, ya senin zorun neydi?” diye sordu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?" |
M. Pickthall (English) |
(Moses) said: And what has thou to say, O Samiri? |
Yusuf Ali (English) |
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"(2620)* |