Tâhâ Suresi 84. Ayet


Arapça

قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى


Türkçe Okunuşu

Kâle hum ulâi alâ eserî ve aciltu ileyke rabbi li terdâ.


Kelimeler

kâle dedi
hum onlar
ulâi onlar
alâ eserî benim izim üzerinde
ve aciltu ve acele ettim
ileyke sana
rabbi Rab
li terdâ senin rızan için, senin razı olman (için)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O da:) "Onlar arkamda(n beni takip ediyor) izim ve eserim üzerinde bulunuyorlar; (bu yüzden) hoşnut kalman (ve rızana ulaşmam) için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim" diye (yanıtlamıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.
Abdullah Parlıyan Meali Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!”
Ahmet Tekin Meali “Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Onlar benim izimdedirler. Ey Rabbim, acilen geldim ki (bizden) razı olasın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet Vakfı Meali Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip Yüksel Meali "Onlar öğretimi izliyorlar," dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Hasan Basri Çantay Meali Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ) dedi ki: “İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.”
İlyas Yorulmaz Meali Musa “Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!”
Mahmut Kısa Meali “Rabb’im,onlar inanç ve davranışta beni izliyorlar. Ayrıca, hoşnutluğunu kazanmak için sana kavuşmakta acele ettim!” dedi.Bunun üzerine, ona şöyle dedik:
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “Onlar benim peşimdeler. Ey Rabbim! Ben, benden râzı olasın diye sana gelmekte acele ettim.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Musa:] “Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar” 69 dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) şöyle cevap verdi: “Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Suat Yıldırım Meali “Onlar, ” dedi, “beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî! ”
Süleyman Ateş Meali Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Süleymaniye Vakfı Meali “Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın” dedi.
Şaban Piriş Meali Musa:-Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Ümit Şimşek Meali Musa “Onlar benim izimdeler,” dedi. “Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
M. Pickthall (English) He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
Yusuf Ali (English) He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları