Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Rabbimiz buyurup) Dedi ki: "Onu (tekrar eline) al ve korkma, şimdi Biz onu ilk önceki durumuna çevireceğiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah dedi ki: “Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Onu tut ve korkma! Biz onu ilk haline çevireceğiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22,23. Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz.” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.” |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Onu tekrar eline al!” dedi, “Korkma, onu hemen eski hâline çevireceğiz! İşte bu, sana verilen bir mûcize olacak.” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah): “Onu (eline) al ve korkma, zîrâ Biz onu tekrar önceki durumuna çevireceğiz.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
“Onu tut” dedi, “ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz. 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(O ses) “Onu al ve sakın korkma!” dedi, “Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz.”[2563]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz! ” buyurdu. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Tut onu ama korkma! Onu ilk şekline çevireceğiz |
Şaban Piriş Meali |
-Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah “Onu al, korkma,” buyurdu. “Biz onu tekrar eski haline getireceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz." |
M. Pickthall (English) |
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |