Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Tûr-i Sina’ya geldiğinde kendisine) "Seni kavminden ‘çarçabuk ayrılmaya iten’ (ve aceleyle huzurumuza getiren) nedir ey Musa?" (diye soruvermiştik.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Mûsâ, seni acele ile kavminden ayrılıp buraya gelmeye sevkeden sebep nedir?” diye sorduk. |
Ahmet Varol Meali |
"Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?" |
Ali Bulaç Meali |
'Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Allah:) “Ey Musa! Milletini bırakıp buraya gelmen için ne acelen vardı?” (dedi.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ve Allah Musa'ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat'ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)[358]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa! |
Edip Yüksel Meali |
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.) |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (Allah buyurdu ki:) “Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?” |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?”* |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Mûsâ, senin bizzat rehberliğine ihtiyacı olan halkını neden geride bırakıp huzuruma gelmek için bu kadar acele ettin?” demiştik. Mûsâ: |
Mehmet Türk Meali |
Ey Mûsa! Seni toplumundan (bu kadar) çabuk ayrılıp (gelmeye) sevk eden şey1 nedir?* |
Muhammed Esed Meali |
[VE ALLAH Musa'ya: 67] “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?” dedi. 68 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
VE (Allah şöyle dedi:) “Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?”[2608]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir? |
Suat Yıldırım Meali |
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? * |
Süleyman Ateş Meali |
Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa? (dedik).* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur’a çıktı) “Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?” |
Şaban Piriş Meali |
Allah:-Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir? |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey Musa, seni kavminden ayrılmakta acele ettiren ne?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa? |
M. Pickthall (English) |
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
Yusuf Ali (English) |
(When Moses was up on the Mount,(2604) Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"* |