Tâhâ Suresi 107. Ayet


Arapça

لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا


Türkçe Okunuşu

Lâ terâ fîhâ ivecen ve lâ emtâ(emten).


Kelimeler

lâ terâ göremezsin, görmezsin
fî-hâ orada
ivecen eğrilik
ve lâ emten yükseklik, alçaklık, iniş-çıkış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Artık) Orada (ve yeryüzünde) ne bir eğrilik çukur göreceksin, ne de bir tümsek (kalacaktır) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
Abdullah Parlıyan Meali Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.
Ahmet Tekin Meali “Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.”
Ahmet Varol Meali Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.
Ali Bulaç Meali 'Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne bir tümsek.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
Bahaeddin Sağlam Meali Onların yerinde ne bir çukur ne de bir tepecik bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı Meali “Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 105,106,107. (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”
Diyanet Vakfı Meali Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Edip Yüksel Meali "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
Hasan Basri Çantay Meali «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
Hayrat Neşriyat Meali “Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!”
İlyas Yorulmaz Meali Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin.
Kadri Çelik Meali “Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.”
Mahmut Kısa Meali “Öyle ki, ne bir çukur göreceksin orada, ne de bir tümsek.”
Mehmet Türk Meali “O (alanda) hiçbir engebe ve tümsek göremeyeceksin,” (de.)
Muhammed Esed Meali [öyle ki] orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin”. 90
Mustafa İslamoğlu Meali orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!”[2632]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
Suat Yıldırım Meali “Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin! ”
Süleyman Ateş Meali Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.
Şaban Piriş Meali Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Ümit Şimşek Meali Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
M. Pickthall (English) Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Yusuf Ali (English) "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları