Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ölen herkesi, hesaba çekilmek üzere mahşere kaldırmak için) Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkârları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak toplayacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sûr'a üfürüldüğü gün, günahkarları korkudan gözleri göğermiş bir halde bir araya toplayacağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Sûra üfürüleceği gün, işte o gün, biz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, gözleri, bedenleri korkudan pişmanlıktan, donakalmış bir vaziyette mahşerde toplayacağız. |
Ahmet Varol Meali |
O gün Sur'a üflenir ve biz suçluları o gün (gözleri ve yüzleri) gök rengine bürünmüş bir halde toplarız. |
Ali Bulaç Meali |
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
SÛR'a (ikinci defa) üfürüleceği günde (kıyamette) ki, biz mücrimleri (müşrikleri) o gün, kör bir halde mahşerde toplayacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün Sur’a üfürülür. Ve suçluları, gözleri körlükten masmavi olmuş olarak hasrederiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sûr'a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sur'a üflendiği gün, o gün günahkârları korkudan ağarmış gözlerle bir araya toplarız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün günahkârları, (gözleri korkudan donup) gömgök kesilmiş olarak haşredeceğiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
O günde Sûr'a üflenir ve biz o zaman günahkârları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız. * |
Edip Yüksel Meali |
Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün göm gök mahşeri toplayacağız |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Evet) «Suur» un üfleneceği günde ki biz günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde, mahşerde toplayacağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün ki, sûra (ikinci kez) üfürülür ve o gün günahkârları, gözleri gömgök (kör)olarak haşrederiz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sura üfürüldüğü (dirilme işareti verildiği) gün, o gün mücrimleri (günahkarları) gözleri şaşkınlıktan donmuş bir durumda toplarız. |
Kadri Çelik Meali |
Sur'a üfürüleceği gün, biz suçlu günahkârları o gün, gömgök (kör) gözlerle bir araya toplarız. |
Mahmut Kısa Meali |
Sura üflendiği ve bütün insanlar yeniden diriltildiği o büyük Gün, suçluları, üzüntüden yüzleri mosmor kesilmiş ve gözleri, dehşetten göğermiş ve donakalmış bir hâlde mahşer meydanında toplayacağız. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o günde, sûr’a üfürülür ve Biz, o zaman günâhkârları, (gözleri korkudan) gömgök bir halde (mahşerde) toplarız. |
Muhammed Esed Meali |
O Gün ki, sûra üflenir; o Gün ki, suçlu olanları, gözleri [korku ve şaşkınlıktan] donuklaşmış olarak 86 bir araya toplayacağız; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün sura üflenecek;[2627] ve Biz de o gün günahı hayat tarzı haline getirmiş olanları,[2628] (korku ve dehşetten) morarmış[2629] olarak bir araya toplayacağız;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, Sûr'a üfürülür ve o gün mücrimleri gök gözlü olarak haşrederiz. |
Suat Yıldırım Meali |
Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız. * |
Süleyman Ateş Meali |
O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sura üflendiği gün… İşte o gün günahkârları gözleri görmez[*] bir halde toplayacağız.* |
Şaban Piriş Meali |
Sur'a üflendiği gün, işte o gün suçluları, uyuşmuş bir halde bir araya toplarız. |
Ümit Şimşek Meali |
Sûra üfürüldüğü gün, mücrimleri korkudan gözleri göğermiş halde toplarız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün sûra üfürülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz. |
M. Pickthall (English) |
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white eyed (with terror), |
Yusuf Ali (English) |
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).(2627)* |