Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"İkiniz (birlikte) Firavun'a gidin (gerçekleri bildirin), çünkü o iyice azmış vaziyettedir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun'a gidin. Çünkü O, gerçekten azdı. |
Ahmet Tekin Meali |
“İkiniz Firavun'a gidin, o çok azdı.” |
Ahmet Varol Meali |
Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı. |
Ali Bulaç Meali |
'İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun'a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavuna gidin. Çünkü o azmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42,43,44. Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı. |
Edip Yüksel Meali |
"İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fir'avna gidin çünkü o pek azdı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Fir'avun'a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun'a gidin. Zira o, gerçekten çok azdı. |
Kadri Çelik Meali |
“İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.” |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ Mısır’a geldi ve olup biteni kardeşine haber verdi. Sonra Allah, her ikisine şöyle vahyetti: “İkiniz Firavuna gidin ve yaptığı zulümden vazgeçip emirlerime itaat etmesi için onu uyarın; çünkü o, gerçekten de sınırı aştı.” |
Mehmet Türk Meali |
“İkiniz (birden)1 Firavun’a gidin. Çünkü o, gerçekten azıttı.”* |
Muhammed Esed Meali |
İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz ikiniz doğruca Firavun’a gidin, çünkü o pek azdı! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı. |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun’a gidin; o haddini aştı. |
Şaban Piriş Meali |
Firavuna gidin, çünkü o azdı. |
Ümit Şimşek Meali |
“Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı." |
M. Pickthall (English) |
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). |
Yusuf Ali (English) |
"Go, both of you, to Pharaoh,(2566) for he has indeed transgressed all bounds;(2567)* |