Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Musa (gidip) : "Ey Firavun, gerçekten, ben âlemlerin Rabbinden (gönderilen) bir elçiyim" diye (uyardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa dedi ki: Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Ey Firavun, ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm" dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Ali Bulaç Meali |
Musa dedi ki: 'Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben, Rabb-ül âlemin olan Allah’tan sana gelen bir elçiyim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Musa dedi ki: “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa, "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Edip Yüksel Meali |
Musa: "Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Musâ, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Musa: «Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte Mûsâ dedi ki: “Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “ Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Musa, “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinden (gönderilme bir) elçiyim” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, “Ey Firavun!” dedi, “Hiç şüphen olmasın ki, ben, tüm varlıkların gerçek sahibi, yöneticisi ve Efendisi olan Allah tarafından size gönderilmiş bir elçiyim!” |
Mehmet Türk Meali |
Mûsa: “Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir Peygamberim.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Musa: “Ey Firavun!” dedi, “gerçek şu ki, ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir'avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ: “Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa dedi: “Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. |
Şaban Piriş Meali |
Musa şöyle dedi:-Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Ey Firavun,” dedi, “ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, âlemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm." |
M. Pickthall (English) |
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, |
Yusuf Ali (English) |
Moses(1071) said: "O Pharaoh!(1072) I am a messenger from the Lord of the worlds,-* |