A'râf Suresi 106. Ayet


Arapça

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle in kunte ci’te bi âyetin fe’ti bihâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

kâle dedi
in kunte eğer sen, ..... isen
ci'te bi geldin, getirdin
âyetin ayet, mucize(ler)
fe âti haydi, o taktirde getir
bi-hâ onu
in kunte eğer sen, ..... isen
min es sâdikîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet (mucize) getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (ve göster bakalım) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen” dedi.
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Eğer peygamberliğinin tasdiki ile ilgili bir mûcize getirdiysen, şâyet iddianda da doğru isen, mûcizeni göster bakalım!" dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun): "Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy" dedi.
Ali Bulaç Meali (Firavun) Dedi ki: 'Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru söylüyrsan, bu durumda onu getir (bakalım).'
Ali Fikri Yavuz Meali (Firavun, Mûsa'ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû'cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.”
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Eğer bir mucize getirdiysen, getir bakalım; eğer doğru söylüyorsan.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun şöyle dedi: “Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun) dedi ki: “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Edip Yüksel Meali Dedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun) dedi ki: “Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!”
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “Madem ki sen mucizelerle birlikte geldin, eğer doğru söylüyorsan onu bize göster bakalım” dedi.
Kadri Çelik Meali Firavun, “Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)” dedi.
Mahmut Kısa Meali Firavun, “Gerçekten bir mûcize getirdiysen, haydi onu göster bakalım, eğer doğru söylüyorsan!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Firavun): “Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten de doğru söylüyorsan, haydi onu göster bakalım.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun]: “Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabii, doğru sözlü biriysen!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) dedi ki: “Madem ki (mucizevi) bir delille geldin, o hâlde ortaya koy, tabii ki sözünün arkasında duruyorsan”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»
Suat Yıldırım Meali “Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim. ”
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun dedi ki “Bir mucize(ayet) getirdiysen göster; tabii doğru sözlü biri isen.”
Şaban Piriş Meali -Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Delil getirdiysen göster, eğer doğru söylüyorsan” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!"
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said : If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."(1074)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları