A'râf Suresi 114. Ayet


Arapça

قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle ne’am ve innekum le minel mukarrebîn(mukarrebîne).


Kelimeler

kâle dedi
ne'am evet
ve inne-kum ve mutlaka siz
le mutlaka, elbette, muhakkak
min el mukarrebîne yakın olan kimselerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun ise) "Evet" dedi. "(O takdirde) Siz en yakın(larım) kılınanlardan (saygın ve varlıklı kimseler) olacaksınız."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz" dedi.*
Ahmet Varol Meali O da: "Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
Ali Bulaç Meali 'Evet' dedi. '(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Evet, ücret olacaktır. Ve siz, yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel Meali "Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun:) “Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “Elbette bunun karşılığında, bana yakın kimseler olacaksınız” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”
Mahmut Kısa Meali Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkin adamlarımdan olacaksınız.” Derken Mûsâ ile sihirbazlar, bir bayram sabahı, şehrin büyük meydanında toplanan halkın karşısına çıktılar:
Mehmet Türk Meali Firavun: “Evet, siz kesinlikle benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun]: “Elbette” diye karşılık verdi, “üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız.”
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun): “Kesinlikle!” dedi, “üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Suat Yıldırım Meali Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız! ” dedi. [3, 45; 4, 172]
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali “Evet” dedi, “Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız.”
Şaban Piriş Meali -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Evet,” dedi. “Üstelik yakınlarımdan olursunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
M. Pickthall (English) He answered: Yea, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Yusuf Ali (English) He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları