Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kavminin önde gelenleri (Hz. Nuh’a) : "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" diyerek (karşı çıkmışlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz” diye karşılık verdiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Kavminin ileri gelenleri ise:
“Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz" dediler.* |
Ahmet Varol Meali |
Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Kavmimin önde gelenleri: 'Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Toplumun ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni, apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”[137]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz! |
Edip Yüksel Meali |
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz". |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kavmimden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kavminden ileri gelenler: “Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz” dedi(ler). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavminin önde gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Kavminin ileri gelenleri, “Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Halkın alın terini sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden toplumun ileri gelenleri, Nûh’un karşısına dikilerek, “Doğrusu biz, senin apaçık bir sapıklık içinde bocalayan birisi olduğunu düşünüyoruz!” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
Kavminin ileri gelenleri de: “Biz seni apaçık bir sapkınlık içerisinde görüyoruz.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Toplumunun seçkinleri, “Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” diye cevap verdiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz! ” dediler. [83, 32; 46, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Halkının ileri gelenleri dediler ki “Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin.” |
Şaban Piriş Meali |
Kavminin ileri gelenleri:-Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Kavminin ileri gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." |
M. Pickthall (English) |
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. |
Yusuf Ali (English) |
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." |