Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim" (diye tehdide başlamıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun ki, bana aykırı hareketinizden dolayı, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi hurma dallarına asacağım.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizin, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım" dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım." |
Ali Bulaç Meali |
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat'iyyen topunuzu astıracağım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim. Sonra hepinizi asacağım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sonra mutlaka hepinizi toplu halde asacağım!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
123,124. Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!» * |
Edip Yüksel Meali |
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi topluca asacağım” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım” |
Mahmut Kısa Meali |
“Otoriteme başkaldırma cüretinde bulunduğunuz için, yemin olsun ki, önce ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama kesecek, sonra da hepinizi çarmıha gerip asacağım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve): “Yemin olsun, sizin hepinizin ellerini ve ayaklarını çaprazlama kestireceğim ve hepinizi astıracağım!” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!” 92 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kesinlikle muhalefetinizden dolayı[1242] ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra topunuzu asacağım!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.» |
Suat Yıldırım Meali |
123, 124. Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım! ” [20, 71] |
Süleyman Ateş Meali |
Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım.” |
Şaban Piriş Meali |
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kestireceğim; sonra da hepinizi sallandıracağım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım." |
M. Pickthall (English) |
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. |
Yusuf Ali (English) |
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." |