Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanların ve (sapkınlık ve azgınlıklarıyla) yalnızca kendi nefislerine zulmedip (hüsrana uğrayanların) örneği (ve akıbeti) ne kötü (ve ürkütücü bir haldir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür. |
Ahmet Tekin Meali |
Âyetlerimizi yalanlayan, doğru yoldan, İslâm'dan uzak durarak isyan ile, inkâr ile kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getiren kavimler ne kadar kötü, çirkin benzetmelere, anlatımlara konu oluyor. |
Ahmet Varol Meali |
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür! |
Ali Bulaç Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ayetlerimizi yalanlayıp da kendilerine zulmeden toplumun örneği, ne kötü örnektir! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür! |
Diyanet Vakfı Meali |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür! |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne çirkin meselı var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür. |
Kadri Çelik Meali |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür! |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, ayetlerimizi yalanlayan ve böylelikle, bizzat kendilerine yazık etmiş olan insanların durumu, ne kötüdür!
Bu duruma düşmek istemiyorsanız, değer yargılarını Allah’tan, yani O’nun kitabından almalı, onun rehberliğinde hayat programınızı çizmelisiniz. Zira: |
Mehmet Türk Meali |
Kendi kendilerine zulmederek âyetlerimizi yalanlayan bir toplum, ne kötü bir örnektir. |
Muhammed Esed Meali |
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne berbattır âyetlerimizi yalanlayan bir toplumun hâli; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.[1295]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular. |
Suat Yıldırım Meali |
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır! |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür! |
Şaban Piriş Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü! |
Ümit Şimşek Meali |
Âyetlerimizi yalanlayanların misali ne kötüdür! Onlar ancak kendilerine yazık ediyorlar. (25)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. |
Yusuf Ali (English) |
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. |