Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şaşkınlığa uğrayan) Firavun kavminin önde gelenleri: "Bu gerçekten bilgin (ve işinin ehli) bir büyücüdür” demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun'un kavminden ileri gelen kodamanlar:
“Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır" dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: "Bu bilgin bir büyücüdür. |
Ali Bulaç Meali |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: 'Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.'; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun'un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Bu ancak bilgili bir sihirbazdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dedi ki: “Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun'un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz” |
Kadri Çelik Meali |
Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Firavun’un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, “Buadam,” dediler, “olsa olsa, işini iyi bilen bir sihirbazdır!” |
Mehmet Türk Meali |
Firavun toplumundan ileri gelen adamlar: “Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Firavun'un uyrukları arasında ileri gelenler “Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu” dediler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: “Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!” |
Şaban Piriş Meali |
Firavun kavminden ileri gelenler:- Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun kavminin ileri gelenleri “Bu çok bilgili bir büyücü,” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |
M. Pickthall (English) |
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard, |
Yusuf Ali (English) |
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed. |