A'râf Suresi 109. Ayet


Arapça

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).


Kelimeler

kâle dedi
el meleu ileri gelenler
min kavmi fir'avne firavunun kavminden
inne muhakkak
hâzâ bu
le sâhırun gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
alîmun en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şaşkınlığa uğrayan) Firavun kavminin önde gelenleri: "Bu gerçekten bilgin (ve işinin ehli) bir büyücüdür” demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
Ahmet Tekin Meali Firavun'un kavminden ileri gelen kodamanlar: “Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır" dediler.
Ahmet Varol Meali Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: "Bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç Meali Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: 'Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.';
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun'un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Bu ancak bilgili bir sihirbazdır.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Cemal Külünkoğlu Meali Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”
Diyanet Vakfı Meali 109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel Meali Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Hasan Basri Çantay Meali 109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dedi ki: “Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!”
İlyas Yorulmaz Meali Firavun'un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”
Kadri Çelik Meali Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Mahmut Kısa Meali Firavun’un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, “Buadam,” dediler, “olsa olsa, işini iyi bilen bir sihirbazdır!”
Mehmet Türk Meali Firavun toplumundan ileri gelen adamlar: “Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dediler.
Muhammed Esed Meali Firavun'un uyrukları arasında ileri gelenler “Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu” dediler,
Mustafa İslamoğlu Meali Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: “Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Suat Yıldırım Meali Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Şaban Piriş Meali Firavun kavminden ileri gelenler:- Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Ümit Şimşek Meali Firavun kavminin ileri gelenleri “Bu çok bilgili bir büyücü,” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
M. Pickthall (English) The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Yusuf Ali (English) Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları