Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve sihirbazlar (bunların göz boyama değil, İlahi mucize olduğunu anlayıp hemen teslimiyetle) secdeye kapanmışlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sihirbazlar, hep birden secdeye kapandılar. |
Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar. |
Ahmet Varol Meali |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. |
Ali Bulaç Meali |
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sihirbazlar, secde ediciler olarak yere kapandılar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp secdeye kapandılar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
Edip Yüksel Meali |
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hemen secdeye kapananlardan oldular. |
Kadri Çelik Meali |
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
Mahmut Kısa Meali |
Sihrin mahiyetini ve etki sınırlarını çok iyi bildiklerinden, Musa’nın yaptığının apaçık bir mûcize olduğunu anlayan sihirbazlar, gördükleri mûcize karşısında derhâl secdeye kapandılar ve: |
Mehmet Türk Meali |
(Bunu görünce) büyücüler,1 hemen secdeye kapandılar.* |
Muhammed Esed Meali |
Sihirbazlar [hemen] diz çöküp yere kapanarak: 90 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular. |
Suat Yıldırım Meali |
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyücüler secdeye kapandılar. |
Şaban Piriş Meali |
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
M. Pickthall (English) |
And the wizards fell down prostrate, |
Yusuf Ali (English) |
But the sorcerers fell down prostrate in adoration. |