Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar, kendisinden nehyolundukları ‘şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: “Aşağılık maymunlar olunuz” dedik. (Onları taklitçi ve bâtılın takipçisi kimseler haline getirdik.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra da kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça diretenleri de: “Aşağılık maymunlar olun!” diyerek cezalandırdık. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, ilmimizin-hikmetimizin gereği yasaklandıkları kötülüklerde, bunların sözcülüğünde, savunuculuğunda daha da ileri gitmeye serkeşlikte bulunmaya başladıklarında onlara:
“Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Ahmet Varol Meali |
Büyüklük taslayarak kendilerine yasak edilenleri bırakmamaları üzerine onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: 'Aşağılık maymunlar olunuz' dedik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yasaklandıkları konularda haddi aştıkları zaman onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik. * |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: “Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!” dedik.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yasaklandıkları şeylere karşı baş kaldırınca, onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik. |
Kadri Çelik Meali |
Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, “Aşağılık birer maymun olun” dedik. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, iyice azgınlaşarak kendilerine yasaklanan çirkin davranışları ısrarla yapmaya devam edince, Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.Böylece, onları şeklen maymunlara dönüştürdük ve üç gün sonra helâk ettik. Onların izinden yürüyenleri ise, ihtirâsları uğruna tüm insânî değerleri ayaklar altına alan, gözü doymaz, onursuz ve kişiliksiz insanlar hâline getirdik. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar kendilerine yasaklanan şeyleri küstahça yapmaya devam edince, Biz de onlara: “Birer aşağılık maymun olun!” dedik.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: “Aşağılık maymunlar gibi olun!” 133 dedik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: “Maymundan beter olun!”[1282]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik. |
Suat Yıldırım Meali |
165, 166. Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin! ” diye emrettik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik. |
Şaban Piriş Meali |
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar isyan edip de kendilerine yasaklanan şeyi işlemeye devam edince, Biz de onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.(22)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!" |
M. Pickthall (English) |
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! |
Yusuf Ali (English) |
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."(1139)* |