A'râf Suresi 83. Ayet


Arapça

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe enceynâhu ve ehlehû illâmreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
encey-nâ-hu biz onu kurtardık
ve ehle-hu ve onun ehlini, ailesini
illâ imreete-hu onun kadını (hanımı, eşi) hariç
kânet min el gâbirîne geride kalanlardan oldu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bunun üzerine Biz, (Hz. Lut’un) karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.
Ahmet Tekin Meali Onu, karısı hariç ailesini, iman edenleri kurtardık. Karısı geride kalanlardan, kâfirlerden oldu.*
Ahmet Varol Meali Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
Ali Bulaç Meali Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onu ve ailesini kurtardık; hanımı hariç. O geride kalıp helakete uğrayanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine biz de, Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Diyanet Vakfı Meali Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Edip Yüksel Meali Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.
İlyas Yorulmaz Meali Lut'u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut'un karısı boğulanlardan oldu.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine, onu ve ailesini bir gece vakti şehirden çıkararak, gelecek olan azaptan kurtardık fakat karısı hariç, çünkü o, kâfirlerin zulmünü onaylayarak o zâlimlerle birlikte geride kalanlardan olmuştu!
Mehmet Türk Meali Bunun üzerine Biz geride (helâk olacaklar içerisinde) kalan karısı dışında, onu ve ailesini kurtardık.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine o'nu ve geride kalanlar 66 arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.[1216]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Biz O'nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
Suat Yıldırım Meali Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. [11, 81; 21, 74; 51, 35-36] {KM, Tekvin 19, 26}
Süleyman Ateş Meali Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[*]*
Şaban Piriş Meali Biz de Lût'u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ümit Şimşek Meali Biz de Lût'u ve ailesini kurtardık—ancak karısı müstesna; o geride kalıp helâk olanlardan idi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz de onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna. O, geriye kalıp yere geçenlerden oldu.
M. Pickthall (English) And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Yusuf Ali (English) But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.(1051)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları