A'râf Suresi 199. Ayet


Arapça

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Huzil afve ve’mur bil urfi ve a’rıd anil câhilîn(câhilîne).


Kelimeler

huzil afve (huz el afve) affı ahzet, af yolunu tut, affı benimse, affı kendine usül edin
ve'mur (ve u'mur) ve emret
bil urfi (bi el urfi) irfan ile
ve a'rıd ve yüz çevir
anil câhilîne (an el câhilîne) cahillerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Elçim!) Sen af (veya kolaylık) yolunu tutup benimse, (İslam'a ve insan fıtratına, hayırlı ve yararlı gelenek kurallarına) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. (Onların kabalık ve kabahatlerine aldırmayıver!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Ahmet Tekin Meali Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol Meali Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç Meali Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Meali Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bahaeddin Sağlam Meali Güzellik yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı Meali Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.  *
Edip Yüksel Meali Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İlyas Yorulmaz Meali Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.
Kadri Çelik Meali Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Mahmut Kısa Meali İçerisinde yetiştikleri olumsuz şartlardan dolayı hakîkati görmekte zorluk çeken bu insanlara kaba ve sert davranma, sen af yolunu tut ve dâimâ iyiliği emret, hakîkati bildikleri hâlde, inatla ona karşı koyan câhillere aldırış etme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Fakat nihâyetinde sen de bir insansın; inatçı câhiller karşısında zaman zaman öfkene gem vurmakta zorlanabilirsin. Onun için:
Mehmet Türk Meali Sen yine de affa sarıl,1 iyiliği emret2 ve cahillerden uzak dur.*
Muhammed Esed Meali SEN, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; 162 iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri 163 kendi hallerine bırak.
Mustafa İslamoğlu Meali SEN insan fıtratına uygun olan yolu tut,[1313] iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma![1314]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Suat Yıldırım Meali Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş Meali Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı Meali Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.*
Şaban Piriş Meali Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Ümit Şimşek Meali Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
M. Pickthall (English) Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Yusuf Ali (English) Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları