A'râf Suresi 194. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne ted’ûne min dûnillâhi ıbâdun emsâlukum fed’ûhum felyestecibû lekum in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).


Kelimeler

inne ellezîne muhakkak ki, hiç şüphesiz onlar
ted'ûne dua edersiniz, yalvarırsınız
min dûni allâhi Allah'tan başka
ıbâdun kullar
emsâlu-kum sizin gibi
fed'û-hum (fe ud'û-hum) öyleyse onları çağırın
fe li yestecibû o zaman icabet etsinler
lekum sizin için, size
in kuntum eğer siz iseniz
sâdıkîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah'tan başka taptıklarınız (kendinize kurtarıcı ve şefaatçi yaptıklarınız) sizler gibi (aciz ve muhtaç) kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler (de görelim).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerin hepsi hiç şüphe yok ki, tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır. Eğer doğru sözlü kimseler iseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza cevap versinler.
Ahmet Tekin Meali Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız, yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, onlara dua edin de, duanızı kabul edip yerine getirsinler.
Ahmet Varol Meali Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz çağırın onları da size cevap versinler.
Ali Bulaç Meali Allah'tan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü Allah'dan başka taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer dâvanızda sadık iseniz; onları çağırın da size cevap versinler, (ihtiyaçlarınızı karşılasınlar bakalım)
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’tan başka çağırdığınız şeyler, sizin gibi birer kuldurlar. Eğer doğru iseniz onları çağırın size cevap versinler!
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'tan başka yalvardıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah'tan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki sizler gibi yaratılmış varlıklardır. Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah’ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).
Diyanet Vakfı Meali (Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Edip Yüksel Meali ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler
Hasan Basri Çantay Meali (Ey kâfirler) Allâhı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!
Hayrat Neşriyat Meali Allah'dan başka tapmakta olduklarınız da sizin gibi kullardır; eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi onları çağırın da size cevab versinler!
İlyas Yorulmaz Meali “Allah dan başka yardıma çağırdıklarınız, sizin gibi (Allah'ın) kullarıdır. Eğer doğru söylüyorsanız, onları (Allah'a ortak koştuklarınızı) yardıma çağırın da, sizin çağrınıza cevap versinler.”
Kadri Çelik Meali Allah'tan başka yakardıklarınız da sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım!
Mahmut Kısa Meali Eykâfirler! Allah’ı bırakıp da kendilerine kulluk edip yalvardıklarınız, tıpkı sizin gibi yaratılmış birer kuldur. Ancak siz ve atalarınız, onlar adına putlar, heykeller diktiniz ve zamanla bu putları ilâhlaştırarak, önlerinde eğilmeye, onlara tapınmaya başladınız. Eğer bunların boyun eğilmeye, dua edilmeye lâyık varlıklar olduğuna dâiriddianızda gerçekten samîmî iseniz, haydi onlara duâ edin de, duânızı yerine getirsinler bakalım!
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) Sizin, Allah’ın dışında, taptıklarınızın tamamı tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddiânızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler bakalım.
Muhammed Esed Meali Allah'tan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: 159 eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!
Mustafa İslamoğlu Meali İyi bilin ki, Allah’tan başka yalvarıp yakardığınız kimseler de sizin gibi yaratılmış varlıklardır. Nitekim eğer doğruluğunuzdan eminseniz, haydi yakarın da duanıza icâbet etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylerde şüphe yok ki, sizler gibi kullardır. Haydi onları çağırınız da size icabet etsinler, eğer siz sâdık kimseler iseniz.
Suat Yıldırım Meali 194, 195. Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: “Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın! ” {KM, Mezmurlar 115, 2-8; İşaya 44, 9-20}
Süleyman Ateş Meali Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddianızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah ile aranıza koyup çağrıda bulunduklarınız sizin gibi kullardır. Dedikleriniz içinize yatıyorsa onlara seslenin de size cevap versinler.
Şaban Piriş Meali Allah'ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!
Ümit Şimşek Meali Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru söylüyorsanız, haydi, onlara dua edin de size cevap versinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah dışındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.
M. Pickthall (English) Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Yusuf Ali (English) Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you:(1167) Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları