A'râf Suresi 14. Ayet


Arapça

قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).


Kelimeler

kâle dedi
enzır-nî beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ ... e
yevmi gün
yub'asûne diriltilirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O da: "(İnsanların öldükten sonra) Dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele) " diye (mühlet istedi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdullah Parlıyan Meali İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Ahmet Tekin Meali İblis: “İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse" dedi.
Ahmet Varol Meali (İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ali Bulaç Meali O da: '(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali O: “Bana, insanların dirileceği güne kadar mühlet ver.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Diyanet Vakfı Meali İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel Meali "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Hasan Basri Çantay Meali (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hayrat Neşriyat Meali (İblis) dedi: “Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!”
İlyas Yorulmaz Meali İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Kadri Çelik Meali (İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine İblîs, “İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!” dedi.
Mehmet Türk Meali (İblis): (Ey Rabbim!) O (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı, dedi.*
Muhammed Esed Meali [İblis]: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Gün'e kadar zaman ver” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (İblis) dedi ki: “Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali “Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleymaniye Vakfı Meali İblis: “Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat.” dedi.
Şaban Piriş Meali İblis:-Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ümit Şimşek Meali İblis, “Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
M. Pickthall (English) He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Yusuf Ali (English) He said: "Give me respite till the day they are raised up."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları