A'râf Suresi 15. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).


Kelimeler

kâle dedi
inne-ke muhakkak ki sen
min el munzarîne bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cenab-ı Hakk bu isteğini kabul etmiş ve) “Haydi sen kendisine mühlet (ve fırsat) verilenlerdensin” demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Ahmet Varol Meali (Allah): "Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin" dedi.
Ali Bulaç Meali (Allah:) 'Sen gözlenip-ertelenenlerdensin' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Şüphesiz sana mühlet verilmiştir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel Meali "Sana süre tanınmıştır," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Elmalılı Meali (Orjinal) buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah da) buyurdu ki: “(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!”
İlyas Yorulmaz Meali Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi.
Kadri Çelik Meali (Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
Mahmut Kısa Meali Allah, “Pekâlâ,Mahşer Gününe kadar değil ama, tüm canlıların yok edileceği güne, Kıyâmet Gününe kadar (15. Hicr: 38) sana süre verilmiştir!” dedi. Allah dileseydi, İblîs’i oracıkta yok edip işini bitirebilirdi. Fakat sonsuz ilim ve hikmeti gereğince, İblîs’e istediği süreyi verdi.
Mehmet Türk Meali (Allah, iblise): “Öyleyse sen (kendisine) süre tanınanlardansın.” buyurdu.1*
Muhammed Esed Meali [Ve Allah]: “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” diye buyurdu.
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) “Sen zaten süre tanınmışlardan birisin!” buyurdu.[1163]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin! ” buyurdu.
Süleyman Ateş Meali (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı Meali Allah dedi ki “Sen de yaşatılacaklardansın.”[*]*
Şaban Piriş Meali Allah:-Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah “Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
M. Pickthall (English) He said: Lo! thou art of those reprieved.
Yusuf Ali (English) ((Allah)) said: "Be thou among those who have respite."(1000)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları