Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Hakk bu isteğini kabul etmiş ve) “Haydi sen kendisine mühlet (ve fırsat) verilenlerdensin” demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah): "Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah:) 'Sen gözlenip-ertelenenlerdensin' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Şüphesiz sana mühlet verilmiştir” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
Edip Yüksel Meali |
"Sana süre tanınmıştır," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah da) buyurdu ki: “(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Pekâlâ,Mahşer Gününe kadar değil ama, tüm canlıların yok edileceği güne, Kıyâmet Gününe kadar (15. Hicr: 38) sana süre verilmiştir!” dedi.
Allah dileseydi, İblîs’i oracıkta yok edip işini bitirebilirdi. Fakat sonsuz ilim ve hikmeti gereğince, İblîs’e istediği süreyi verdi. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah, iblise): “Öyleyse sen (kendisine) süre tanınanlardansın.” buyurdu.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah]: “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” diye buyurdu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Sen zaten süre tanınmışlardan birisin!” buyurdu.[1163]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.» |
Suat Yıldırım Meali |
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin! ” buyurdu. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “Sen de yaşatılacaklardansın.”[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Allah:-Mühlet verilenlerdensin! dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah “Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin." |
M. Pickthall (English) |
He said: Lo! thou art of those reprieved. |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "Be thou among those who have respite."(1000)* |