A'râf Suresi 115. Ayet


Arapça

قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).


Kelimeler

kâlû dediler
yâ mûsâ ey Musa
immâ olunca
en tulkiye senin atman
ve immâ ve amma
en nekûne biz oluruz, olacağız
nahnu el mulkîne atanlar biz olacağız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sihirbazlar) Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Abdullah Parlıyan Meali Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar: “Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?" dediler.
Ahmet Varol Meali (Büyücüler): "Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?'
Ali Fikri Yavuz Meali Sihirbazlar, Mûsa'ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Bahaeddin Sağlam Meali (Sonra) “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa bizler mi atalım?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel Meali Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Hasan Basri Çantay Meali (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Hayrat Neşriyat Meali (Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Mahmut Kısa Meali Sihirbazlar,“Ey Mûsâ! Mahâretini göstermek için ilk önce sen mi asânı atmak istersin, yoksa elimizdekileri önce biz mi ortaya atalım?” diye sordular.
Mehmet Türk Meali (Büyücüler): “Ey Mûsa! Ya sen maharetini ortaya koy, ya da biz koyalım.” dediler.
Muhammed Esed Meali Sihirbazlar [Musa'ya]: “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın [asânı] yoksa biz mi atalım?”
Mustafa İslamoğlu Meali (Sihirbazlar dönüp) “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Suat Yıldırım Meali 115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]
Süleyman Ateş Meali Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?”
Şaban Piriş Meali Sihirbazlar:-Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler “Ey Musa,” dediler. “Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
M. Pickthall (English) They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Yusuf Ali (English) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları