Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sihirbazlar) Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi (hünerini ortaya) atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?” |
Ahmet Tekin Meali |
Sihirbazlar:
“Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?" dediler. |
Ahmet Varol Meali |
(Büyücüler): "Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sihirbazlar, Mûsa'ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Sonra) “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa bizler mi atalım?” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? |
Mahmut Kısa Meali |
Sihirbazlar,“Ey Mûsâ! Mahâretini göstermek için ilk önce sen mi asânı atmak istersin, yoksa elimizdekileri önce biz mi ortaya atalım?” diye sordular. |
Mehmet Türk Meali |
(Büyücüler): “Ey Mûsa! Ya sen maharetini ortaya koy, ya da biz koyalım.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Sihirbazlar [Musa'ya]: “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın [asânı] yoksa biz mi atalım?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Sihirbazlar dönüp) “Ey Musa!” dediler, “Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.» |
Suat Yıldırım Meali |
115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79] |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?” |
Şaban Piriş Meali |
Sihirbazlar:-Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Büyücüler “Ey Musa,” dediler. “Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?" |
M. Pickthall (English) |
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? |
Yusuf Ali (English) |
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |