A'râf Suresi 113. Ayet


Arapça

وَجَاء السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve câes seharatu fir’avne kâlû inne lenâ le ecren in kunnâ nahnul gâlibîn(gâlibîne).


Kelimeler

ve câe ve geldi
es seharatu sihirbazlar
fir'avne firavun
kâlû dediler
inne muhakkak
lenâ bizim
le ecren elbette bir ecir (ücret, mükâfat) (vardır)
in kunnâ eğer olursak
nahnu el gâlibîne biz gâlip olanlar, gâlib gelenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken; (Ülkenin her yanından toplanıp gelen seçkin) sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Büyücüler, Firavun'un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükafat var bize, değil mi dediler.
Abdullah Parlıyan Meali … Sihirbazlar Firavun'a gelip: “Eğer üstün gelen biz olursak” dediler “O zaman, büyük bir ödül hak etmiş oluruz.”
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar Firavun'a geldiler. “Üstün gelen biz olursak bize mutlaka bir mükâfat var, değil mi?" dediler.*
Ahmet Varol Meali Büyücüler Firavun'a gelip: "Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükafat olacak değil mi?" dediler.
Ali Bulaç Meali Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: 'Eğer üstün gelen biz olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali Bütün sihirbazlar Firavun'a gelip şöyle dediler: “- Eğer biz üstün gelirsek, muhakkak bize mükâfat vardır, değil mi.”
Bahaeddin Sağlam Meali Sihirbazlar, Firavuna gelerek dediler ki: “Eğer biz galip olursak, muhakkak bize bir ücret olacaktır.”
Bayraktar Bayraklı Meali Sihirbazlar Firavun'a geldiler, “Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve sihirbazlar Firavun'a gelip: “Galip gelecek olursak, mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sihirbazlar Firavun'a geldi, "Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükafat var değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar Firavun’a geldiler. “Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükâfat vardır, değil mi?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.
Edip Yüksel Meali Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bütün sihirbazlar da Fir'avna geldiler, elbette, dediler: Galib gelenler biz olursak bize mükâfat şüphesiz ya?
Hasan Basri Çantay Meali Sihirbazlar Fir'avna geldi. Dediler ki: «Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükâfat var, değil mi»?
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet (bütün usta ve mâhir) sihirbazlar Fir'avun'a geldiler: “Eğer galib gelenler biz olursak, doğrusu bize gerçekten bir mükâfât var (değil mi?)” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Bütün sihirbazlar Firavun'a geldiler ve “Eğer biz galip gelirsek, bunun karşılığında bizim için ne var?” dediler.
Kadri Çelik Meali Sihirbazlar Firavun'a geldi. “Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükâfat var değil mi?” dediler.
Mahmut Kısa Meali Ülkenin dört bir yanından getirilen sihirbazlar, Firavun’un huzuruna çıkarak, “EğerMûsâ’ya karşı üstün gelirsek, iyi bir ödülü hak etmiş oluruz değil mi?” diye sordular.
Mehmet Türk Meali O büyücüler, Firavun’a geldiler: “Eğer üstün gelirsek, bize bir mükâfat var (mı)?” dediler.1*
Muhammed Esed Meali Ve sihirbazlar Firavun'a gelip: “Eğer üstün gelen biz olursak” dediler “o zaman büyük bir ödül 88 hak etmiş oluruz”.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve sihirbazlar gelip Firavun’a dediler ki: “Şayet biz kazanacak olursak her hâlde bize bir ödül verilir?”[1239]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve büyücüler Fir'avun'a geldiler. «Elbette bize bir mükâfaat olacaktır, eğer biz galipler olur isek (değil mi?)» dediler.
Suat Yıldırım Meali Bütün büyücüler Firavun'a gelip: “Galip gelecek olursak, her hâlde mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi? ” dediler. [27, 57-60]
Süleyman Ateş Meali Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Büyücüler Firavun’a geldi ve dediler ki “Biz galip gelirsek elbette bunun bir ödülü olacak değil mi?”
Şaban Piriş Meali Sihirbazlar Firavun'a gelerek dediler ki:- Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?
Ümit Şimşek Meali Büyücüler Firavun'a geldiler. “Galip gelirsek bize bir ödül var mı?” diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"
M. Pickthall (English) And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Yusuf Ali (English) So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"(1079)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları