A'râf Suresi 76. Ayet


Arapça

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).


Kelimeler

kâle dedi
ellezîne istekberû kibirlenen kimseler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
bi ellezî ona ki, ona
âmen-tum siz îmân ettiniz, inandınız
bi-hi onunla
kâfirûne inkâr edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de) : “Biz de, sizin inandığınızı asla tanımayanlarız (ve Allah’ın emrini takmayanlarız!?)” deyip (azgınlaşmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.
Abdullah Parlıyan Meali Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah'tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz” dediler.
Ahmet Tekin Meali Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise: "- Biz, sizin iman ettiğiniz dinin, şeriatın tamamını inkâr ediyoruz" dediler.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine büyüklenenler: "Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz" dediler.
Ali Bulaç Meali Büyüklük taslayanlar (müstekbirler şöyle) dedi: 'Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.'
Ali Fikri Yavuz Meali O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali 76, 77. O büyüklük taslayanlar: “Biz ise, o inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz” dediler. Ve o devenin el ve ayaklarını kesip, azarak Allah’ın emrine karşı geldiler. Ve: “Ey Salih! Eğer peygamberlerden isen, bize vaadettiğin azabı getir!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 76,77. Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Edip Yüksel Meali Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
Hasan Basri Çantay Meali (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat Meali O büyüklük taslayanlar: “Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!” dedi(ler).
İlyas Yorulmaz Meali Büyüklenenler de “Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz” dediler.
Kadri Çelik Meali Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz” dediler.
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık, üstünlük taslayanlar, “Fakat biz, sizin bu inandıklarınızı kesinlikle reddediyoruz! Çünkü evrensel adâlet, doğruluk, erdemlilik, fedâkârlık, hak, hukuk gibi safsatalarla keyfimizi bozmaya hiç niyetimiz yok!” dediler.
Mehmet Türk Meali Büyüklük taslayanlar: “Biz de sizin inandığınızı inkâr ediyoruz.” dediler.
Muhammed Esed Meali Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın” dediler, “sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!”
Mustafa İslamoğlu Meali Büyüklük taslayanlarsa, “Biz” dediler, “sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkârcısıyız!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Suat Yıldırım Meali O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendilerini büyük görenler: “Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz” dediler.
Şaban Piriş Meali Büyüklük taslayanlar ise:-Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali Büyüklük taslayanlar ise, “Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
M. Pickthall (English) Those who were scornful said : Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Yusuf Ali (English) The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları