Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki (bâtıldan ve günahtan) dönerler (diye insanlara öğüt verilmektedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz âyetleri böyle ayrıntılı açıklıyoruz ki, şirkten, atalarının taptıklarından vazgeçip Hakka dönmelerine, Allah'a iman etmelerine vesile olsun. |
Ahmet Varol Meali |
Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz. |
Ali Bulaç Meali |
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Biz, ayetleri böyle açıklıyoruz ki o (batıl yoldan) dönsünler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve işte biz âyetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler. |
Kadri Çelik Meali |
Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte biz, gaflet uykusuna dalmış olan inkârcılar belki uyanıp yeniden Rab’lerine dönerler diye, ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz!
Ey Peygamber! Bu açıklamanın gereği olarak, her zaman ve her toplumda karşınıza çıkabilecek bir karakter tipini ortaya koymak üzere; |
Mehmet Türk Meali |
İşte Biz âyetleri (o kâfirler) hakka dönsünler diye, böyle açık açık anlatırız. |
Muhammed Esed Meali |
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki [günah işlemiş olanlar] belki [Bizden yana] dönerler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte Biz, âyetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar (gerçeğe) dönerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler |
Suat Yıldırım Meali |
İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte o belgeleri böyle açık açık anlatırız. Belki dönerler. |
Şaban Piriş Meali |
.Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz. |
Ümit Şimşek Meali |
Belki inkârdan vazgeçerler diye, âyetleri Biz iyice açıklıyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler. |
M. Pickthall (English) |
Thus We detail Our revelations, that haply they may return. |
Yusuf Ali (English) |
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). |