A'râf Suresi 119. Ayet


Arapça

فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
gulibû onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)
hunâlike orada, işte orada
ve inkalebû ve geri döndüler
sâgırîne (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun ve adamları) Orada yenilmişler ve küçük düşmüşler olarak ters yüz çevrilip kalmışlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Ahmet Tekin Meali İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
Ahmet Varol Meali Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali Bulaç Meali Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte (o Firavun ve milleti) orada mağlup oldular. Alçalmış olarak geri döndüler.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Cemal Külünkoğlu Meali Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet Vakfı Meali İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip Yüksel Meali İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Hasan Basri Çantay Meali Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Meali Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.
Kadri Çelik Meali İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Mahmut Kısa Meali İşte o anda, hepsi müthiş bir yenilgiye uğrayıp küçük düştüler. O hâlde, ey müminler; siz de zamanınızın Mûsâ’sı olup zâlimlerin karşısına Allah’ın ayetleriyle —ki Mûsâ’nın asâsından çok daha büyük bir mûcizedir— çıktığınız takdirde, emîn olun ki, benzer firavunların her türlü sihirbazları, düzenleri ve sistemleri, Allah’ın ayetleri karşısında eriyecek, böylece zâlimler bir kez daha yenilgiye uğrayıp küçük düşecek, hattâ onların “sihirbazları” bile, hakîkatin gücü karşısında teslim olmaktan kendilerini alamayacaklardır: Evet, apaçık mûcizeleri görmesine rağmen, Firavun hakîkati kabule yanaşmadı. Fakat hakîkati görür görmez kalbinden vurulan birileri vardı:
Mehmet Türk Meali (Firavun ve toplumu) orada yenildiler ve küçük düşüp (rezil oldu)lar.
Muhammed Esed Meali Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Mustafa İslamoğlu Meali Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda,[1241] onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Suat Yıldırım Meali İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman Ateş Meali Orada yenildiler, küçük düştüler.
Süleymaniye Vakfı Meali Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Şaban Piriş Meali Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Ümit Şimşek Meali Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
M. Pickthall (English) Thus were they there defeated and brought low.
Yusuf Ali (English) So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.(1081)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları