A'râf Suresi 140. Ayet


Arapça

قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle e gayrallâhi ebgîkum ilâhen ve huve faddalekum alâl âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

kâle dedi
e gayrallâhi Allah'tan başka mı
ebgî-kum size, sizin için isteyeyim
ilâhen bir ilâh
ve huve ve o
faddale-kum sizi üstün kıldı
alâ el âlemîne âlemlere

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “O sizi âlemlere üstün kılmışken (iman hidayetine kavuşturmuşken bir de kalkıp hâşâ), ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım? (Bana nasıl böyle şaşkın ve sapkın bir teklif yapılır?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Ve şöyle ekledi: “Sizin için Allah'tan başka bir ilah arayayım öyle mi? Oysa sizi diğer bütün insanlara üstün kılan O'dur.”
Ahmet Tekin Meali “Size lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılan Allah olduğu halde, ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.*
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "O sizi bütün alemlere üstün kılmışken ben sizin için Allah'tan başka ilah mı arayacağım!"
Ali Bulaç Meali 'O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?'
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç dedi: ben size Allah'dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali “Allah’tan başka size ilah mı arayayım? Hâlbuki O, sizi üstün kılmıştır.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi âlemlere üstün kılmıştır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 139,140. (Musa) dedi ki: “Şüphe yok ki yaşam tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek. Çünkü yaptıkları her şey boş ve değersizdir. O (Allah) sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
Diyanet Vakfı Meali Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?  *
Edip Yüksel Meali "Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâhmı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi
Hasan Basri Çantay Meali Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
Hayrat Neşriyat Meali “O sizi âlemlere üstün kılmış iken, size Allah'dan başka ilâh mı arayacağım?” dedi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Musa “Allah sizi bütün alemlerin üstünde tutmuş iken, sizin için Allah dan başka bir ilah mı arayacağım?”
Kadri Çelik Meali “O sizi âlemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?” dedi.
Mahmut Kısa Meali Ve sözlerine devamla, “Hem Allah sizleri tüm insanlara üstün kılmışken, nasıl olur da sizin için O’ndan başka hükmüne boyun eğilecek bir otorite, kulluk ve ibâdet edilecek bir tanrı arayabilirim?” dedi.
Mehmet Türk Meali (Mûsa devamla): “Sizi, âlemlere üstün kılan Allah’ı bırakıp da size, Ondan başka bir ilâh mı arayayım?” dedi.
Muhammed Esed Meali [Ve] şöyle ekledi: “Sizin için Allah'tan başka bir tanrı arayayım, öyle mi; hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?” 102
Mustafa İslamoğlu Meali (Ve) ekledi: “Size Allah’tan başka bir ilâh arayayım öyle mi; üstelik O sizi (vahyi taşımakla onurlandırıp), cümle âleme üstün kılmışken?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
Suat Yıldırım Meali 138, 139, 140. İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. “Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver! ” O ise: “Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım? ” [2, 47]*
Süleyman Ateş Meali Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedi ki “Size Allah’tan başka bir tanrı mı ararım? Hâlbuki o sizi bu âleme üstün kılmıştır.”
Şaban Piriş Meali O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Ümit Şimşek Meali Dedi ki: “O sizi başka milletlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka tanrı mı arayacakmışım?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır."
M. Pickthall (English) He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Yusuf Ali (English) He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları