Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim" (diyerek onların hakaretlerini sabır ve dirayetle karşılamıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum. |
Ahmet Tekin Meali |
“Size, Rabbimin vahy ile bildirdiği tebliğ ile sorumlu tuttuğu hükümleri tebliğ ediyorum. Ben size öğüt veriyorum. Emin bir kimseyim." dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
Ali Bulaç Meali |
'Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbimin mesajlarını size ulaştırıyorum. Ve ben sizin için samimi, güvenilir bir öğütçüyüm. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir peygamberim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
68,69. Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
Edip Yüksel Meali |
"Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ben size kendi görüşlerimi, kuruntu ve saplantılarımı değil, doğrudan doğruya Rabb’imin mesajlarını iletiyorum. Emîn olun ki ben, size güzelce öğüt veren ve iyiliğiniz için çırpınan gerçek bir dost, güvenilir bir kimseyim.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ben size Rabbimin gönderdiği (gerçekleri) duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.” |
Muhammed Esed Meali |
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum. 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum; zira ben size (gönderilmiş) samimi, güvenilir biriyim. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim. |
Şaban Piriş Meali |
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbimin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
M. Pickthall (English) |
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. |
Yusuf Ali (English) |
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. |