A'râf Suresi 204. Ayet


Arapça

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne).


Kelimeler

ve izâ kurie el kur'ânu ve Kur'ân okunduğu zaman
festemiû (fe istemiû) artık dinleyin
lehu ona ait, onun
ve ensıtû ve susun
lealle-kum umulur ki böylece siz
turhamûne rahmet olunursunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kur’an okunduğu zaman, hemen (dikkatle ve anlama gayretiyle) onu dinleyin ve susup (saygıyla takip edin) . Umulur ki esirgenmiş olur (İlahi rahmet ve merhamete erişirsiniz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Ahmet Tekin Meali “Kur'ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah'ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.”
Ahmet Varol Meali Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.*
Ali Bulaç Meali Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali O Kur’an okunduğunda ona kulak verin ve susun ki rahmet edilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfı Meali Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.  *
Edip Yüksel Meali Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Hasan Basri Çantay Meali Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat Meali Hem Kur'ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
İlyas Yorulmaz Meali Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Kadri Çelik Meali Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
Mahmut Kısa Meali Kur’an okunduğu zaman, tam bir saygı ve teslimiyetle ona kulak verin ve Kur’an bir konuda hüküm vermişse, ona alternatif görüşler öne sürmeyin, susup onu dinleyin ki,bu sayede ilâhî merhamete lâyık olabilesiniz!
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) Eğer Allah’ın rahmetine ulaşmak istiyorsanız, Kur’ân okunduğu zaman, hemen sesinizi kesip1 ona dikkatle kulak verin.2*
Muhammed Esed Meali Bunun içindir ki, Kur’an okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki [Allah'ın] esirgemesiyle kuşatılasınız!”
Mustafa İslamoğlu Meali Artık Kur’an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Suat Yıldırım Meali Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. *
Süleyman Ateş Meali Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali Kur’ân okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
Şaban Piriş Meali Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Ümit Şimşek Meali Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.(29)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
M. Pickthall (English) And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
Yusuf Ali (English) When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları