Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz, benim Velim (sahibim ve vekilim) Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini en güzel) yapan (Yüce Kudrettir ve Kur’an-ı Kerim her türlü küfür ve kötülükten korumak üzere gönderilmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı. |
Ahmet Tekin Meali |
Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur'ân'ı bölüm bölüm indiren Allah'tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.* |
Ahmet Varol Meali |
Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur'an'ı indiren Allah'dır ve o bütün salihlere de yardım eder. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz benim sahibim, kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere sahip çıkar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. Çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir. |
Edip Yüksel Meali |
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb'ı (Kur'ân'ı) indiren Allah'dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur. |
Kadri Çelik Meali |
“Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü benim yegâne sığınağım, koruyucum, yardımcım ve dostum, bu Kitabı gönderen Allah’tır ve O, iyilik yapan kullarını asla yardımsız, çâresiz bırakmayacaktır. Zira O, iyilik yapanların dostu ve koruyucusudur.” |
Mehmet Türk Meali |
Ve onlara: “Zira benim yardımcım, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, inandığını yaşayan kullarına daima yardım eder.” |
Muhammed Esed Meali |
Doğrusu, benim koruyucum bu kitabı indiren Allah'tır; çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ama) unutmayın ki, benim velim Kitab’ı indiren Allah’tır: zira, dürüst ve erdemli olanların velayetini O üstlenecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder. |
Suat Yıldırım Meali |
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. [11, 54-56; 26, 75-78; 43, 26-28] |
Süleyman Ateş Meali |
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere velilik eder. |
Şaban Piriş Meali |
-Benim velim, kitabı indiren Allah'tır. |
Ümit Şimşek Meali |
Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Benim Velî'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barışı seven kulları koruyup gözetir." |
M. Pickthall (English) |
Lo! my Protecting Friend is Allah who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. |
Yusuf Ali (English) |
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. |