A'râf Suresi 55. Ayet


Arapça

ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ


Türkçe Okunuşu

Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).


Kelimeler

ud'û dua edin
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
tedarruan yalvararak
ve hufyeten ve gizli olarak, gizlice
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
lâ yuhıbbu sevmez
el mu'tedîne aşırı gidenler, haddi aşanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Rabbinize yalvararak ve gönülden gelen hafif bir sesle (ve edeplice) dua edin. Çünkü O, aşırı gidenleri sevmez. (Zikir ve yakarışta ölçüyü taşırmayın.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Ahmet Tekin Meali Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.*
Ahmet Varol Meali Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali Bulaç Meali Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Bahaeddin Sağlam Meali Sahip ve Rabbinize yalvararak ve gizli olarak dua edin. Şüphesiz O, azgınları sevmez.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Cemal Külünkoğlu Meali Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet Vakfı Meali Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel Meali Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Hasan Basri Çantay Meali Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin!(3) Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!*
İlyas Yorulmaz Meali Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.
Kadri Çelik Meali Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Mahmut Kısa Meali Rabb’inize, gönülden bir yakarışla ve gizlice duâ edin.Duâ ederken, zikir yaparken bağırıp çağırarak veya bunu bir gösteriye dönüştürerek saygı sınırlarını aşmayın! Kuşkusuz O, sınırı aşanları sevmez!
Mehmet Türk Meali Rabbinize yalvararak ve gizlice duâ edin. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.
Muhammed Esed Meali Rabbinize alçak gönüllüce ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Mustafa İslamoğlu Meali Rabbinize alçak gönüllü olarak[1195] ve derin bir acziyet duygusu içinde yalvarın![1196] Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Suat Yıldırım Meali Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7, 205] {KM, Matta 6, 6}*
Süleyman Ateş Meali Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Şaban Piriş Meali Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Ümit Şimşek Meali Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
M. Pickthall (English) O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
Yusuf Ali (English) Call on your Lord with humility and in private:(1033) for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları