Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Rabbinize yalvararak ve gönülden gelen hafif bir sesle (ve edeplice) dua edin. Çünkü O, aşırı gidenleri sevmez. (Zikir ve yakarışta ölçüyü taşırmayın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sahip ve Rabbinize yalvararak ve gizli olarak dua edin. Şüphesiz O, azgınları sevmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin!(3) Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez. |
Kadri Çelik Meali |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Rabb’inize, gönülden bir yakarışla ve gizlice duâ edin.Duâ ederken, zikir yaparken bağırıp çağırarak veya bunu bir gösteriye dönüştürerek saygı sınırlarını aşmayın! Kuşkusuz O, sınırı aşanları sevmez! |
Mehmet Türk Meali |
Rabbinize yalvararak ve gizlice duâ edin. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez. |
Muhammed Esed Meali |
Rabbinize alçak gönüllüce ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbinize alçak gönüllü olarak[1195] ve derin bir acziyet duygusu içinde yalvarın![1196] Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7, 205] {KM, Matta 6, 6}* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez. |
M. Pickthall (English) |
O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. |
Yusuf Ali (English) |
Call on your Lord with humility and in private:(1033) for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.* |