Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayâsız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Lût'u da hatırlayın ki, hani o kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Lût'u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Kavmine:
“Sizden önceki insan soyundan, âlemlerden hiçbirinin yapmadığı büyük günahları işliyor, hayâsızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?" dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: "Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Hani Lut kavmine şöyle demişti: 'Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Lût'u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani toplumuna dedi ki: “İnsanlar içinde sizden önce hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşu yapıyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Lût da toplumuna şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
80,81. Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Lût Peygamberi der ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı sizmi yapıyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Lût'u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: “Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Lut da kavmine “Ey kavmim! Yer yüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz.” |
Kadri Çelik Meali |
Lut'u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, “Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Lut’u da, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren azgın bir toplumu uyarması için görevlendirmiştik. Hani o, halkına şöyle seslenmişti: “Ey halkım! Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
Lût’u da (kendi kavmine gönderdik). O, toplumuna: “Siz gerçekten sizden önce (akıllılar) âleminden hiç kimsenin, sizden daha ileriye gitmediği bu çirkin işi hâlâ yapacak mısınız?” 1 dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
VE LÛT[u 63 hatırlayın ki, hani o] kavmine şöyle demişti: “Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı kötülükler mi işleyeceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
LUT’U da (gönderdik).[1215] Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: “Ne yani, sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir densizliği irtikap edecek misiniz?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Lût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz? ” {KM, Tekvin 11, 27-28; 19, 1 Levililer 18, 22; 20, 13}* |
Süleyman Ateş Meali |
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Lut’u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: “Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Lût'u da gönderdik. Kavmine:-Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: “Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Lût... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
And Lo! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? |
Yusuf Ali (English) |
We also (sent) Lut:(1049) He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?* |