A'râf Suresi 183. Ayet


Arapça

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve umlî lehum, inne keydî metîn(metînun)


Kelimeler

ve umlî ve uzatırım, mühlet veririm
lehum onlarındır, onlar için vardır
inne muhakkak
keydî benim tuzağım (hilem)
metînun çok çetin, çok kuvvetli, zordur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ben onlara (şahsi ikbal ve ihtirası için dine ve davaya hıyanete kalkışanlara, bunların gerçek ayarları ortaya çıksın diye) belirli bir süre (mühlet ve fırsat) veriyor (yularını uzatıyorum. Ancak) Benim “keyd”im (planım ve tuzağım) sapasağlamdır. (Hiç kimsenin yaptığı yanına kâr kalmayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azabım pek şiddetlidir.
Abdullah Parlıyan Meali Onları bir süre kendi hallerine bıraksam da bilin ki, onlarla ilgili düzenim çok sağlamdır.
Ahmet Tekin Meali Onlara mühlet de vermiş olabilirim. Unutmayın ki, benim, sizin tahmin edemeyeceğiniz helâk etme planımdan kurtuluş yoktur.
Ahmet Varol Meali Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım çok sağlamdır.
Ali Bulaç Meali Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara mühlet vereceğim. Şüphesiz Benim (azap) düzenime yakalananların hali pek çetindir!
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ben onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim sapasağlamdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.[236]*
Diyanet Vakfı Meali Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Edip Yüksel Meali Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metîndir
Hasan Basri Çantay Meali Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
Hayrat Neşriyat Meali Hem onlara mühlet veriyorum.(2) Doğrusu benim tuzağım (onları âniden yakalamam) pek çetindir!*
İlyas Yorulmaz Meali Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim pek sağlam planlarım var.
Kadri Çelik Meali Onlara mühlet veririm; (ama) benim düzenim çetindir.
Mahmut Kısa Meali Şimdilikonlara, akıllarını başlarına almaları için birazcık mühlet veriyorum fakat unutmayın ki, benim plânım çok sağlamdır. O hâlde, Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, bu mühleti fırsat bilsinler de, bir düşünsünler:
Mehmet Türk Meali Ben, (şimdilik) onlara süre tanıyorum. Şüphesiz Benim (karşı) tuzağım, çok sağlamdır.1*
Muhammed Esed Meali çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Mustafa İslamoğlu Meali Onları bir süre kendi hâllerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim[1304] çok sağlamdır.[1305]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.
Suat Yıldırım Meali Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Süleyman Ateş Meali Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.
Şaban Piriş Meali Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Ümit Şimşek Meali Ben mühlet veririm; tuzağım ise pek çetindir.(27)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.
M. Pickthall (English) I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
Yusuf Ali (English) Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları