Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeye (kâdirdir, hepsi de Allah’a karşı acizdir ve hiç hükmündedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler. |
Ahmet Varol Meali |
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Edip Yüksel Meali |
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Mahmut Kısa Meali |
Yani, ne onlara yardım edebilecek, ne de kendilerini kurtarabilecek bir güce sahip olmayan âciz varlıkları mı? |
Mehmet Türk Meali |
Oysa (o putlar) onlara yardım edemedikleri gibi, kendilerine bile yardım edemezler. |
Muhammed Esed Meali |
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de birbirlerine yardımcı olabilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
Suat Yıldırım Meali |
191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58] |
Süleyman Ateş Meali |
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler. |
M. Pickthall (English) |
And cannot give them help, nor can they help themselves? |
Yusuf Ali (English) |
No aid can they give them, nor can they aid themselves! |