A'râf Suresi 192. Ayet


Arapça

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne).


Kelimeler

ve lâ yestetîûne ve güç yetiremezler
lehum onlarındır, onlar için vardır
nasran bir yardım
ve lâ ve olmaz, olmasın
enfuse-hum kendileri
yansurûne yardım ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeye (kâdirdir, hepsi de Allah’a karşı acizdir ve hiç hükmündedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Abdullah Parlıyan Meali Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ahmet Tekin Meali Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol Meali Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç Meali Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Bahaeddin Sağlam Meali 191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine.
Bayraktar Bayraklı Meali Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Cemal Külünkoğlu Meali Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet Vakfı Meali Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip Yüksel Meali Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Hasan Basri Çantay Meali Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
İlyas Yorulmaz Meali (Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.
Kadri Çelik Meali Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Mahmut Kısa Meali Yani, ne onlara yardım edebilecek, ne de kendilerini kurtarabilecek bir güce sahip olmayan âciz varlıkları mı?
Mehmet Türk Meali Oysa (o putlar) onlara yardım edemedikleri gibi, kendilerine bile yardım edemezler.
Muhammed Esed Meali Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Mustafa İslamoğlu Meali Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de birbirlerine yardımcı olabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım Meali 191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58]
Süleyman Ateş Meali (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.
Şaban Piriş Meali Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Ümit Şimşek Meali Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
M. Pickthall (English) And cannot give them help, nor can they help themselves?
Yusuf Ali (English) No aid can they give them, nor can they aid themselves!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları