Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendileri yaratılıp duran (veya elle yontulup yapılan) ve hiçbir şeyi yaratamayan (nesneleri ve kimseleri) mi (Allah'a) ortak koşuyorlar? (Bu açıkça bir gaflet ve cehalettir!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peki bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı, Allah'la beraber ilahlık yakıştırıyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir şeyi yaratmayan, yaratılmış olanları mı, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşuyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah'a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunlar hiçbir şey yaratamayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar? |
Edip Yüksel Meali |
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahlûklarımı şerik koşuyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah'a) şirk mi koşuyorlar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah'a ortak koşuyorsunuz.” |
Kadri Çelik Meali |
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen ve yaratılıp durmakta olan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar,hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan varlıkları mı Allah’a ortak koşuyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, Allah’ı bırakıp da hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan putları mı (Allah’a) eş koşuyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, 157 tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allah'la birlikte tanrılık yakıştırıyorlar? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi siz O’na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan âciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58] |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Neyi ortak koşuyorlar: Hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olanları mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar? |
M. Pickthall (English) |
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Yusuf Ali (English) |
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |