A'râf Suresi 110. Ayet


Arapça

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Yurîdu en yuhricekum min ardıkum, fe mâzâ te’murûn(te’murûne).


Kelimeler

yurîdu diler, ister
en yuhrice-kum sizi çıkarmak
min ardı-kum sizin topraklarınızdan
fe o zaman, böylece
mâzâ ne
te'murûne emrediyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun ise çevresine: "Herhalde) Sizi topraklarınızdan (yurdunuzdan) sürüp-çıkarmak (ve iktidara konmak) istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" (diye etrafını kışkırtmaya girişmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdullah Parlıyan Meali Sizi yerinizden yurdunuzdan etmek isteyen biri.” Firavun: “Peki ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Ahmet Tekin Meali “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Ahmet Varol Meali Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç Meali 'Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu duruma ne buyuruyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Sizi (ey millet,) memleketinizden çıkarmak istiyor. Sizler ne buyurursunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali “Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun:) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.[225]*
Diyanet Vakfı Meali 109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel Meali "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Hasan Basri Çantay Meali 109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” (Fir'avun:) “Öyle ise ne buyurursunuz?”(dedi).
İlyas Yorulmaz Meali “Bunun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır” dediler. Firavun “O halde ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Kadri Çelik Meali “Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?”
Mahmut Kısa Meali “Tek amacı, tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak.” Bunun üzerine Firavun,“Peki, teklifiniz nedir?” diye onlara sordu.
Mehmet Türk Meali (Firavun): “O sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.)
Muhammed Esed Meali “sizi yerinizden etmek isteyen biri!” 86 [Firavun:] “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Mustafa İslamoğlu Meali tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!” (Firavun): “O hâlde ne öneriyorsunuz?”[1238]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Suat Yıldırım Meali Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda? ”
Süleyman Ateş Meali Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali (Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[*]*
Şaban Piriş Meali Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ümit Şimşek Meali “Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor.” Firavun “Ne tavsiye edersiniz?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
M. Pickthall (English) Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Yusuf Ali (English) "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"(1077)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları