Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun ise çevresine: "Herhalde) Sizi topraklarınızdan (yurdunuzdan) sürüp-çıkarmak (ve iktidara konmak) istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" (diye etrafını kışkırtmaya girişmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizi yerinizden yurdunuzdan etmek isteyen biri.” Firavun: “Peki ne öneriyorsunuz?” diye sordu. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?" |
Ahmet Varol Meali |
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?" |
Ali Bulaç Meali |
'Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu duruma ne buyuruyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizi (ey millet,) memleketinizden çıkarmak istiyor. Sizler ne buyurursunuz?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun:) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.[225]* |
Diyanet Vakfı Meali |
109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Edip Yüksel Meali |
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” (Fir'avun:) “Öyle ise ne buyurursunuz?”(dedi). |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bunun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır” dediler. Firavun “O halde ne öneriyorsunuz?” diye sordu. |
Kadri Çelik Meali |
“Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Tek amacı, tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak.” Bunun üzerine Firavun,“Peki, teklifiniz nedir?” diye onlara sordu. |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun): “O sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
“sizi yerinizden etmek isteyen biri!” 86 [Firavun:] “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!” (Firavun): “O hâlde ne öneriyorsunuz?”[1238]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda? ” |
Süleyman Ateş Meali |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
“Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor.” Firavun “Ne tavsiye edersiniz?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
Yusuf Ali (English) |
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"(1077)* |