A'râf Suresi 112. Ayet


Arapça

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ye’tûke bi kulli sâhırin alîm(alîmin).


Kelimeler

ye'tû-ke bi sana getirsinler
kulli hepsi, her
sâhırin sihirbaz, sihir yapan
alîm en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylece) "Bütün bilgin (ve yetişkin) büyücüleri sana getirsinler (ve Musa ile boy ölçüşüp onu yensinler” teklifini arz etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”
Ahmet Tekin Meali “Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler."
Ahmet Varol Meali Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali 111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Diyanet Vakfı Meali 111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *
Edip Yüksel Meali "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Meali (Orjinal) mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
Hasan Basri Çantay Meali 111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat Meali 111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali “Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler” dediler.
Kadri Çelik Meali “Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”
Mahmut Kısa Meali “Bütün usta ve mahâretli sihirbazları toplayıp senin huzuruna getirsinler. Sonra onları ve Mûsâ’yı halkın huzurunda yarıştıralım. Nasıl olsa halk, sihirbazların göz boyaması ile Peygamberin mûcizesi arasındaki farkı ayırt edemez. Mûsâ’nın taraftar toplamasına, ancak bu şekilde engel olabiliriz.” Bu teklif kabul edildi ve plân uygulanmaya başlandı:
Mehmet Türk Meali 111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.2*
Muhammed Esed Meali bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
Mustafa İslamoğlu Meali bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
Suat Yıldırım Meali 111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler.”
Şaban Piriş Meali Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Her bilgin büyücüyü sana getirsinler."
M. Pickthall (English) To bring each knowing wizard unto thee.
Yusuf Ali (English) And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed."( 1078)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları