Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar için cehennemde (ateşten) yataklar ve üstlerine (yine ateşten) örtüler-yorganlar vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zalimleri böyle cezalandırırız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara cehennem ateşinden bir döşek, üstlerinde de yine ateşten örtüler vardır. Biz işte varoluş gayesine aykırı hareket edenleri böylece cezalandırırız. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara Cehennem ateşinden yataklar, üstlerinde de örtüler, sargılar vardır. Biz baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimleri işte böyle cezalandırırız. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Cehennem’den onlar için döşek(ler) vardır. Ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. İşte Biz zalimleri böylece cezalandırırız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üstlerine de (yine ateşten) örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız! |
Edip Yüksel Meali |
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlara Cehennemden bir, döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için cehennemde yatacakları döşekler ve üstlerinde de (ateşten) bir örtü vardır. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız. |
Mahmut Kısa Meali |
Altlarında ateşten döşekler, üstlerinde de yine ateş, alev ve dumandan örtüler olacaktır. İşte biz, zâlimleri böyle cezalandırırız! |
Mehmet Türk Meali |
Onların (altlarına) cehennemde (ateşten) bir yatak ve üstlerine de (ateşten) bir örtü vardır. İşte Biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız. |
Muhammed Esed Meali |
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; 33 zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız! |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar için cehennem döşeği ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları (zalimleri) işte böyle cezalandırırız. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz. |
M. Pickthall (English) |
Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers. |
Yusuf Ali (English) |
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. |