A'râf Suresi 41. Ayet


Arapça

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Lehum min cehenneme mihâdun ve min fevkıhim gavaş(gavaşın) ve kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

lehum onlarındır, onlar için vardır
min cehenneme cehennemden
mihâdun yatak, döşek
min fevkı-him üstlerinden
gavaşın örtüler
ve ve
kezâlike işte böylece, bunun gibi
neczî cezalandırırız
ez zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar için cehennemde (ateşten) yataklar ve üstlerine (yine ateşten) örtüler-yorganlar vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara cehennem ateşinden bir döşek, üstlerinde de yine ateşten örtüler vardır. Biz işte varoluş gayesine aykırı hareket edenleri böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin Meali Onlara Cehennem ateşinden yataklar, üstlerinde de örtüler, sargılar vardır. Biz baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç Meali Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali Cehennem’den onlar için döşek(ler) vardır. Ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. İşte Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üstlerine de (yine ateşten) örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfı Meali Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel Meali Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlara Cehennemden bir, döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Hasan Basri Çantay Meali Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar için cehennemde yatacakları döşekler ve üstlerinde de (ateşten) bir örtü vardır. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız.
Kadri Çelik Meali Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Mahmut Kısa Meali Altlarında ateşten döşekler, üstlerinde de yine ateş, alev ve dumandan örtüler olacaktır. İşte biz, zâlimleri böyle cezalandırırız!
Mehmet Türk Meali Onların (altlarına) cehennemde (ateşten) bir yatak ve üstlerine de (ateşten) bir örtü vardır. İşte Biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Muhammed Esed Meali Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; 33 zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu Meali Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Meali Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş Meali Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar için cehennem döşeği ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları (zalimleri) işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Meali Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
M. Pickthall (English) Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.
Yusuf Ali (English) For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları