A'râf Suresi 197. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
ted'ûne dua edersiniz, yalvarırsınız
min dûni-hi ondan başka
lâ yestetîûne güç yetiremezler, muktedir değiller
nasra-kum size yardıma
ve lâ ve olmaz, olmasın
enfuse-hum kendileri
yensurûne yardım ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O'ndan başka taptıklarınız (sahte ma’budlarınız ve tağutlarınız) ise size (hiçbir konuda) yardıma güç yetiremeyecek, kendi kendilerine bile yardım (ve sahiplik) edemeyecek vaziyettedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Abdullah Parlıyan Meali Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet Tekin Meali Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol Meali O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç Meali O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Fikri Yavuz Meali Sizin, Allah'dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
Bahaeddin Sağlam Meali O’ndan başka çağırdığınız şeyler ise, ne size yardım edebilirler ne de kendilerine.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali O'nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet Vakfı Meali Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel Meali "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Hasan Basri Çantay Meali Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hayrat Neşriyat Meali O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İlyas Yorulmaz Meali O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
Kadri Çelik Meali “O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.”
Mahmut Kısa Meali “Allah’ın yanı sıra, kendilerinden medet umarak yardıma çağırdığınız putlara ve diğer bütün düzmece ilâhlara gelince, onlar ne size yardım edebilirler, ne de kendilerini koruyabilirler!”
Mehmet Türk Meali “Sizin, Allah’ın dışında taptıklarınızın tamamı size yardım edemedikleri gibi kendilerine bile yardım edemezler.”
Muhammed Esed Meali Beri yandan, O'nun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Mustafa İslamoğlu Meali Oysa ki, O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de birbirlerine yardımları dokunur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım Meali Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman Ateş Meali O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Şaban Piriş Meali O, doğru olanlara velilik eder. O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Ümit Şimşek Meali Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
M. Pickthall (English) They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Yusuf Ali (English) "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları