A'râf Suresi 25. Ayet


Arapça

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhracûn(tuhracûne).


Kelimeler

kâle dedi
fî-hâ orada
tahyevne yaşarsınız (hayy olursunuz)
ve ve
fî hâ orada
temûtûne ölürsünüz
ve min-hâ ve oradan
tuhracûne çıkarılırsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan (dirilip mahşere) çıkarılacaksınız" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali “Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
Ahmet Tekin Meali “Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız." buyurdu.
Ahmet Varol Meali (Yine) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız" dedi.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah dedi ki: “Orda dirilir ve ölürsünüz ve oradan çıkartılırsınız.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet Vakfı Meali «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat Meali “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!” buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali “Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız” dedi
Kadri Çelik Meali (Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”
Mahmut Kısa Meali Ve ekledi: “Orada yaşayacak, orada ölecek ve yeniden diriliş için yine oradan çıkarılacaksınız!” O hâlde, yeniden diriliş gününde hüsrana uğramamak için, iyi dinleyin:
Mehmet Türk Meali “Orada yaşayacak orada ölecek ve (diriltilerek) oradan çıkarılacaksınız.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali Orada yaşayacak ve öleceksiniz” diye ekledi, “ve [Kıyamet Günü] oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Ve) dedi ki: “Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (âhiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız.”[1171]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Suat Yıldırım Meali 24, 25. Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız. ”
Süleyman Ateş Meali Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali (Allah) Dedi ki “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.”
Şaban Piriş Meali Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Ümit Şimşek Meali “Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
M. Pickthall (English) He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Yusuf Ali (English) He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."(1007)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları