A'râf Suresi 202. Ayet


Arapça

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve ihvânuhum yemuddûnehum fîl gayyi summe lâ yuksirûn(yuksirûne).


Kelimeler

ve ihvânu-hum ve onların kardeşleri
yemuddûne-hum onları sürüklerler (uzatırlar, çekerler)
fî el gayyi gayyın içine (cehenneme)
summe sonra
lâ yuksirûne vazgeçmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şeytanın) Kardeşlerine gelince, (İblis) onları sapkınlığa sürükler ve sonra bir daha peşlerini terk etmezler. (Yakalarından düşmezler.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
Abdullah Parlıyan Meali Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
Ahmet Tekin Meali Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ahmet Varol Meali (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
Ali Bulaç Meali (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu muttakilerin kardeşleri (akrabaları) olan kâfirler ise, onları bataklığa sürüklerler ve onları öylece bırakırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Cemal Külünkoğlu Meali (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet Vakfı Meali (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Edip Yüksel Meali (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Hasan Basri Çantay Meali (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali (Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
İlyas Yorulmaz Meali (Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar.
Kadri Çelik Meali (Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Mahmut Kısa Meali Şeytanların yandaşlarına gelince, işte şeytanlar, onları ancak azgınlığa sürükleyebilir ve onları bir kere avuçlarına aldılar mı, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
Mehmet Türk Meali Şeytanların kardeşleri olan (kâfirlere) gelince, (şeytanlar,) onları sapkınlığa sürükler, sonra da yakalarını bir daha bırakmazlar.
Muhammed Esed Meali kendi [inançsız] kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. 166 Sonra [doğru olan neyse, onu yapmaktan] geri kalmazlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden elçekmezler.[1317]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
Suat Yıldırım Meali Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Süleyman Ateş Meali Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Şaban Piriş Meali Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Ümit Şimşek Meali Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
M. Pickthall (English) Their brethren plunge them further into error and cease not.
Yusuf Ali (English) But their brethren (the evil ones)(1173) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları