Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şeytanın) Kardeşlerine gelince, (İblis) onları sapkınlığa sürükler ve sonra bir daha peşlerini terk etmezler. (Yakalarından düşmezler.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Ahmet Varol Meali |
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar. |
Ali Bulaç Meali |
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu muttakilerin kardeşleri (akrabaları) olan kâfirler ise, onları bataklığa sürüklerler ve onları öylece bırakırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Edip Yüksel Meali |
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar. |
Kadri Çelik Meali |
(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler. |
Mahmut Kısa Meali |
Şeytanların yandaşlarına gelince, işte şeytanlar, onları ancak azgınlığa sürükleyebilir ve onları bir kere avuçlarına aldılar mı, bir daha da yakalarını bırakmazlar. |
Mehmet Türk Meali |
Şeytanların kardeşleri olan (kâfirlere) gelince, (şeytanlar,) onları sapkınlığa sürükler, sonra da yakalarını bir daha bırakmazlar. |
Muhammed Esed Meali |
kendi [inançsız] kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. 166 Sonra [doğru olan neyse, onu yapmaktan] geri kalmazlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden elçekmezler.[1317]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar. |
Şaban Piriş Meali |
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
M. Pickthall (English) |
Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Yusuf Ali (English) |
But their brethren (the evil ones)(1173) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).* |