A'râf Suresi 111. Ayet


Arapça

قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).


Kelimeler

kâlû dediler
ercih onu geriye bırak, beklet
ve ehâ-hu ve kardeşini
ve ersil ve gönder (yolla)
fî el medâini şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne toplayıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcı (çağrıcı) lar gönder ki;”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Abdullah Parlıyan Meali Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
Ahmet Tekin Meali İleri gelenler: “Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler.
Ahmet Varol Meali "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla';
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Bahaeddin Sağlam Meali 111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Cemal Külünkoğlu Meali Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Diyanet Vakfı Meali 111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Hasan Basri Çantay Meali 111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat Meali 111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali “Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”
Kadri Çelik Meali “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
Mahmut Kısa Meali Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,”
Mehmet Türk Meali 111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini 87 bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Mustafa İslamoğlu Meali Şu cevabı verdiler: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Suat Yıldırım Meali 111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,*
Şaban Piriş Meali -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Ümit Şimşek Meali “Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
M. Pickthall (English) They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners,
Yusuf Ali (English) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları