Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece hak yerini bulmuş, onların bütün yapmakta oldukları (göz boyama hilekârlıkları) geçersiz (bâtıl) olup boşa çıkmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu. |
Ahmet Tekin Meali |
Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
Ahmet Varol Meali |
Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yaptıkları geçersiz kaldı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hak gerçekleşti. Yapmakta oldukları şeyler batıl çıktı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
Edip Yüksel Meali |
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı. |
Kadri Çelik Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, hakîkat tüm berraklığıyla ortaya çıktı ve sihirbazların birer düzenbaz, Mûsâ’nın ise gerçek bir Peygamber olduğu anlaşıldı; ayrıca gerek Firavun’un, gerek sihirbazların yaptıkları işler, kurdukları bunca hile ve entrikalar boşa gitmiş oldu. |
Mehmet Türk Meali |
Böylece hak yerini buldu ve onların bütün marifetleri boşa çıktı. |
Muhammed Esed Meali |
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti. |
Suat Yıldırım Meali |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
Süleyman Ateş Meali |
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı. |
Şaban Piriş Meali |
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti. |
Ümit Şimşek Meali |
Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. |
M. Pickthall (English) |
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
Yusuf Ali (English) |
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |