Mu'minûn Suresi 102. Ayet


Arapça

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
sekulet ağır geldi
mevâzînu-hu onun tartısı
fe o zaman, böylece
ulâike işte onlar
hum onlar
el muflihûne felâha erenler, kurtuluşa erenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ahirette) Her kimin (ibadet ve hasenat) tartıları ağır gelirse, işte onlar ebedi kurtuluşa (ve cennet yurduna) ulaşacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.
Ahmet Tekin Meali Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol Meali Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Ali Bulaç Meali Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz Meali O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali O gün kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar asıl kurtulmuş olanlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]*
Cemal Külünkoğlu Meali O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel Meali Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
Hasan Basri Çantay Meali Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!(3)*
İlyas Yorulmaz Meali Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.
Kadri Çelik Meali Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Mahmut Kısa Meali Kimin iyilikleri adâlet terazisinde ağır basarsa, işte onlar, kesinlikle kurtuluşa ereceklerdir.
Mehmet Türk Meali Artık (o gün) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed Meali Ve [o Gün, iyi eylem ve davranışları] tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım Meali O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş Meali Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.
Şaban Piriş Meali Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ümit Şimşek Meali Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
M. Pickthall (English) Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Yusuf Ali (English) Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:(2942)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları